Устный перевод: стоимость и виды
Устного переводчика называют “interpreter”. Он транслирует речь, не зная текста и ориентируясь на материал, который дают ему перед мероприятием. Когда перед глазами нет текста, исполнитель может только догадываться, какую фразу следующей скажет спикер. У переводчика нет словаря перед глазами, поэтому ориентируется только на собственные знания. И он должен не только в совершенстве владеть языком и правильно произносить слова, но и обладать хорошей памятью и вниманием. Также важно быть находчивым, чтобы быстро подобрать нужную фразу. Бюро переводов Киев «Эксперт» по всему миру есть сотрудники с опытом устного перевода.
Виды устного перевода
Устный перевод делят на 3 вида:
- Последовательный. Спикер говорит несколько фраз, затем делает паузу, чтобы исполнитель перевел его речь.
- Синхронный. Исполнитель транслирует речь сразу же, без задержек. Для реализации этого вида перевода нужно специальное оборудование. Плюс синхронного варианта в том, что можно транслировать речь сразу на нескольких языках. Подходит для конференций и других массовых мероприятий.
- Шушутаж. Вариация синхронного перевода, когда исполнитель нашептывает речь на понятном языке нескольким слушателям. Такой перевод можно осуществить без оборудования или с минимальным комплектом.
Также заказывают услугу, когда нужно провести онлайн-встречу с бизнес-партнером, собеседование в посольстве или заверить документы у нотариуса. Сотрудники понимают принципы такого сотрудничества и знают, как все сделать грамотно.
Устный перевод стоимость и где заказать
На цену перевода влияет тематика события, его длительность и формат. На медицинский форум приглашают переводчиков с профильным образованием, а на бизнес-встречу — тех, кто ориентируется в экономике, менеджменте и финансах. И чем сложнее тематика, тем выше будет стоимость работы.